Typically, sabor is a noun. But in this context, it appears to be supplied more favor a verb. Can it be (roughly) analyzed as "savor me"?

Anvarious other translation I used, that human being favored because it was "hard-hitting" (and also sexy), was "come on to me."



I would certainly say that the translation might be "a taste of me". I don"t check out that "sabor" is provided as a verb there, it is used as a noun.

You are watching: What does sabor a mi mean


The complete sentence is "En la boca llevarás sabor a mí", so it certainly is "You will certainly keep in your mouth a taste of me".



How around...In your lips, you will certainly constantly bring the essence of me. "Boca" is O.K. in historicsweetsballroom.com however in translating it, it becomes also anatomical and less romantic so leave it at the lips and voila!

I have to disagree, it does not reflect quantity. "Y en tu boca llevarás sabor a mí" in the context of the song is a mock that no matter what happened, despite not being together or as much as time passed, her "flavour" will reprimary in his mouth, making a dual meaning statement. Which means that he deserve to never erase what occurred and also comparing the memories of their encounters to the after taste you have after eating food.

I think the closest English word to "sabor" is "savor", since it has the exact same etymology (Latin "sabor, meaning "taste" - https://en.wiktionary.org/wiki/sapor#Descendants).

I think "savor of me" sounds a little bit less inexplicable in English than "taste of me", which sounds a little "flat". That being said, I agree via the others above that neither "taste of me" or "savor of me" is idiomatic as a romantic expression in English.

Here"s my ideal initiative on the last verse (through a tiny assist from Google Translate):

A thousand years or more will certainly pass,Our love fade in eternity,Yet even tbelow as here, Your lips savor of me.

(That"s not a 100% precise translation, yet at leastern it keeps the rhyme plan, also if the meter is not right.)

Improve this answer
answered Feb 10 "20 at 2:11
Evan DonovanEvan Donovan
10122 bronze badges
Add a comment |
Sabor A Mi...a favorite of mine. The straightforward translation is that the woman will always remember his scent, his adopt, and also she will certainly "taste" him forever. She will feel him whether close to or far. He doesn"t very own her but in one means he does, by telling her that he will linger on through her. It"s an extremely symbolic song and many beautiful.

Improve this answer
edited Oct 15 "19 at 6:38
68433 silver badges2121 bronze badges
answered Oct 15 "19 at 1:51
Linda HernandezLinda Hernandez
Add a comment |

Your Answer

Thanks for contributing a response to historicsweetsballroom.com Language Stack Exchange!

Please be certain to answer the question. Provide details and also share your research!

But avoid

Asking for assist, clarification, or responding to various other answers.Making statements based upon opinion; earlier them up with referrals or individual experience.

To learn even more, check out our tips on composing great answers.

See more: What Is The Formula For Calcium Sulfide, Calcium Sulfide

Draft saved
Draft discarded

Sign up or log in

Sign up making use of Google
Sign up using Facebook
Sign up utilizing Email and Password

Post as a guest

Email Required, but never before shown

Blog post as a guest


Required, yet never before shown

Blog post Your Answer Discard

By clicking “Article Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy plan and also cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged traducción or ask your own question.

Featured on Meta
Translation of "ahora"
How to express probability later (either via verb conjugation or adverbs)?
How is “talk previous each other” analyzed into historicsweetsballroom.com?
Why is a guy apparently referred to as feminine once translating "You adhered to him?" as "¿La seguiste tú?"
Is the historicsweetsballroom.com present tense ever before (correctly) translated into English as easy previous tense?
How to translate 'alright' when offered as a trait (as in "being alappropriate at racing")?
What is a correct translation for "party hard"? (or "hard" and an adjective)
Translation Golf LI - Yours in dianxiety, Alan
How to convey "Blast from the past" in historicsweetsballroom.com?
What's an uncumbersome method to interpret " that much of a cartoon supervillain" right into historicsweetsballroom.com?
Hot Network Questions even more warm questions

Question feed
Subscribe to RSS
Inquiry feed To subscribe to this RSS feed, copy and also paste this URL into your RSS reader.

historicsweetsballroom.com Language
Company kind of
Stack Exadjust Netoccupational
site style / logo © 2021 Stack Exreadjust Inc; user contributions licensed under cc by-sa. rev2021.9.17.40233

historicsweetsballroom.com Language Stack Exchange works finest via JavaScript allowed

Your privacy

By clicking “Accept all cookies”, you agree Stack Exreadjust have the right to keep cookies on your tool and discshed indevelopment in accordance with our Cookie Policy.