Usually, sabor is a noun. However in this context, it appears to be used much more like a verb. Can it be (roughly) translated as "savor me"?

Another translation ns used, that people liked since it to be "hard-hitting" (and sexy), to be "come on come me."


*

*

I would say the the translation can be "a taste that me". Ns don"t see that "sabor" is used as a verb there, the is offered as a noun.

You are watching: What does sabor a mi mean


*

The finish sentence is "En la boca llevarás sabor a mí", so it definitely is "You will store in your mouth a taste that me".


*

*

How about...In your lips, girlfriend will constantly carry the essence of me. "Boca" is O.K. In historicsweetsballroom.com however in translating it, the becomes too anatomical and less romantic so leave it in ~ the lips and voila!


I need to disagree, it doesn"t reflect quantity. "Y en tu boca llevarás sabor a mí" in the paper definition of the song is a mock the no issue what happened, despite not being with each other or as much as time passed, her "flavour" will remain in his mouth, make a double an interpretation statement. Which indicates that he deserve to never erase what happened and comparing the storage of their encounters to the ~ taste you have actually after eat food.


I think the closest English word to "sabor" is "savor", since it has actually the very same etymology (Latin "sabor, definition "taste" - https://en.wiktionary.org/wiki/sapor#Descendants).

I think "savor the me" sounds a bit less unusual in English than "taste the me", which sound a little "flat". The being said, i agree v the others above that no "taste that me" or "savor the me" is idiomatic together a romantic expression in English.

Here"s my ideal effort on the last verse (with a small help indigenous Google Translate):

A thousand years or more will pass,Our love fade in eternity,Yet even there as here, your lips savor the me.

(That"s no a 100% precise translation, however at least it keeps the luck scheme, also if the meter is no ideal.)


re-superstructure
boost this prize
monitor
reply Feb 10 "20 in ~ 2:11
Evan DonovanEvan Donovan
10122 bronze title
1
add a comment |
-1
Sabor A Mi...a favourite of mine. The simple translation is that the mrs will constantly remember his scent, his embrace, and also she will "taste" him forever. She will feel him whether close to or far. The doesn"t own her yet in one way he does, by informing her the he will linger on with her. It"s a really symbolic song and most beautiful.


re-superstructure
enhance this price
monitor
edited Oct 15 "19 in ~ 6:38
Stormblessed
68433 silver badges2121 bronze title
reply Oct 15 "19 in ~ 1:51
Linda HernandezLinda Hernandez
1
include a comment |

her Answer


Thanks for contributing solution to historicsweetsballroom.com Language stack Exchange!

Please be sure to answer the question. Administer details and share her research!

But avoid

Asking because that help, clarification, or responding to other answers.Making statements based upon opinion; back them increase with recommendations or personal experience.

To learn more, see our advice on writing good answers.

See more: What Is The Formula For Calcium Sulfide, Calcium Sulfide


Draft saved
Draft discarded

Sign increase or log in


authorize up using Google
sign up utilizing Facebook
authorize up using Email and Password
send

Post as a guest


surname
email Required, but never shown


Post as a guest


name
email

Required, yet never shown


post Your prize Discard

By clicking “Post your Answer”, friend agree come our regards to service, privacy policy and also cookie policy


Not the prize you're looking for? Browse other questions tagged traducción or ask your own question.


Featured top top Meta
related
2
translate into of "ahora"
2
how to express probability later on (either v verb link or adverbs)?
9
just how is “talk past each other” analyzed into historicsweetsballroom.com?
2
Why is a man apparently referred to as feminine once translating "You followed him?" together "¿La seguiste tú?"
0
Is the historicsweetsballroom.com current tense ever before (correctly) interpreted into English as basic past tense?
4
just how to translate 'alright' when used as a trait (as in "being alright in ~ racing")?
8
What is a appropriate translation for "party hard"? (or "hard" and an adjective)
7
translate in Golf LI - her in distress, Alan
6
how to convey "Blast indigenous the past" in historicsweetsballroom.com?
9
What's an uncumbersome method to analyze " that much of a cartoon supervillain" right into historicsweetsballroom.com?
warm Network questions much more hot questions

inquiry feed
i ordered it to RSS
inquiry feed To i ordered it to this RSS feed, copy and also paste this URL right into your RSS reader.


historicsweetsballroom.com Language
agency
stack Exchange Network
site design / logo © 2021 stack Exchange Inc; user contributions license is granted under cc by-sa. Rev2021.9.17.40233


historicsweetsballroom.com Language stack Exchange works ideal with JavaScript enabled
*

her privacy

By clicking “Accept every cookies”, girlfriend agree ridge Exchange deserve to store cookie on your machine and disclose info in accordance with our Cookie Policy.